Em tarde de Sábado fria e de chuva entremeada de sol
Tarde
A tarde trabalhava
sem rumor
no âmbito feliz das suas nuvens,
conjugava
citilações e frémitos,
rimava
as ténues vibrações
do mundo,
quando vi
o poema organizado nas alturas
reflectir-se aqui,
em ritmos, desenhos, estruturas
duma sintaxe que produz
coisas aéreas como o vento e a luz.
Afternoon
The afternoon was striving
without a sound
in the happy realm of its high clouds,
conjugating
shimmerings and shudderings,
rhyming
the tenuous vibrations
of the world,
when I
saw the poem put together on the heights
reflected here,
in rhythms, patterns, structures
of a syntax bringing forth bright
airy things – like wind and light.
The afternoon was striving
without a sound
in the happy realm of its high clouds,
conjugating
shimmerings and shudderings,
rhyming
the tenuous vibrations
of the world,
when I
saw the poem put together on the heights
reflected here,
in rhythms, patterns, structures
of a syntax bringing forth bright
airy things – like wind and light.
1968, Carlos de Oliveira
© Translation: 2004, Alexis Levitin
From: Guernica and Other Poems
Publisher: Guernica Editions, Toronto, 2004
© Translation: 2004, Alexis Levitin
From: Guernica and Other Poems
Publisher: Guernica Editions, Toronto, 2004
Post a Comment